
大寶伏藏TD716ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
20-5-1a
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-5-1b
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །མཚན་ཙམ་འཛིན་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་རོལ། །ཚེ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལས། །བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོར་བསྔགས་འདི་ཡི། །ཕྲིན་ལས་གཞན་འགྲོས་མ་བསླད་པར། །རང་གཞུང་མང་ཉུང་འཚམ་པར་བསྡེབ། །ཟབ་གཏེར་འདི་ལས་བྱོན་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བ་ལ། སྦྱོར་བ་བཤམ་གྱི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་སོགས་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེ་ཆོག་སྤྱི་ཙམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། མདའ་དར་རྣམས་ཀྱང་བཀྲམ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཏེར་གཞུང་གི །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ཀློང་༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་འོད་སྟོང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
20-5-2a
རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་བྲལ་དུས་གསུམ་རང་རིག་རང་ཤར་ངང་༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་ལྷ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD716《无量寿佛天铁金刚成就一切悉地之事业次第汇集——名为不死命之大宝藏》。
彩虹长寿修法，事业次第。
顶礼无量寿佛天铁金刚成就一切悉地之事业次第汇集——名为不死命之大宝藏。
以寿命与智慧光明显耀，
仅持名号即赐予不死之胜妙，
祈愿莲花生大士（莲花生大士，padmasambhava，padmasambhava，莲花中生），由诸佛之化身所生，
与具德上师无别，于我心间安住。
于百千万长寿修法中，
此乃精华浓缩之甚深赞颂。
其事业不杂以其他仪轨，
依自身仪轨，随繁简适中而汇集。
欲行持此甚深伏藏所出之长寿事业，其预备、修持、灌顶等次第，须依各自仪轨而行。若仅为一般长寿仪轨，则陈设彩绘坛城；若无，则于曼扎上，按本尊数量摆放食子，上置三足宝瓶，内盛二十五精华，饰以宝瓶口饰，系以红色护颈，并备妥护身结与金刚结。陈设长寿食子（tsetor），宝瓶形象，长寿丸，长寿酒，箭幡等物。备妥五肉五甘露（smantraka），酒，食子等，聚集会供。
事业正行分三：前行、正行、后行。首先是前行五支，首先是传承祈请文，可从其他地方引用，或者使用伏藏原文的：
嗡啊吽！（oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）
自性本净法身无边界，
无碍自力光芒观世音（观世音，avalokiteśvara，avalokiteśvara，观世音），
自生五光精华莲花生，
大乐虚空智慧海生王（益西措嘉佛母，yeśotsogyal，yeśotsogyal，智慧海王），
祈请赐予不死之成就！
藏印成就者君臣一切众，
金刚萨埵（金刚萨埵，vajrasattva，vajrasattva，金刚勇识）等本尊众海会，
眼母（spyan ma）等佛母空行圣众，
护法怙主誓盟众海会，
祈请赐予不死之成就！
显有清净智慧坛城中，
一切皆为长寿天之自性，
无偏三时自明自显现，
内外无别浩瀚大海中，
祈请赐予不死之成就！
嗡 阿玛Ra 尼 泽万德耶 梭哈！（oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，愿我长寿）
第二是皈依发心：于前方虚空中，观想长寿天尊、三宝、三根本。

【English Translation】
The Great Treasure of Immortality: A Compilation of the Activity Manual for the Union of All Accomplishments of Amitayus, the Sky Iron Vajra.
Rainbow Longevity Practice, Activity Manual.
Homage to Amitayus, the Sky Iron Vajra, the Union of All Accomplishments.
With the splendor of life and wisdom's light,
Merely holding the name bestows the supreme immortality,
May Padmasambhava (莲花生大士，padmasambhava，padmasambhava，Born from a Lotus), the emanation of the Buddhas,
Inseparable from the glorious Lama, dance in the heart center.
Among hundreds of thousands of longevity practices,
This is praised as the essence-condensed profound.
Its activities are not mixed with other rituals,
Compiled according to its own tradition, appropriately brief or extensive.
To engage in the activities of immortality and longevity arising from this profound treasure, the preliminaries, practice, empowerment, and so on, should be performed according to their respective traditions. If it is just a general longevity ritual, then display a painted mandala; if not, then on a mandala, arrange tormas equal to the number of deities, and on top place a three-legged vase filled with the essence of twenty-five, adorned with a vase collar, tied with a red neck protector, and prepared with protective knots and vajra knots. Display the longevity torma (tsetor), in the form of a vase, longevity pills, longevity wine, and arrow banners. Prepare the five meats and five amritas (smantraka), wine, tormas, etc., and gather for the tsok.
The actual activities are divided into three: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the five preliminaries, beginning with the lineage prayer, which can be taken from elsewhere, or from the treasure text:
Om Ah Hum! (oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind)
The self-nature is primordially pure, the Dharmakaya's boundless space,
Unceasing self-power, the light of Avalokiteśvara (观世音，avalokiteśvara，avalokiteśvara，The one who perceives the sounds of the world),
Self-arisen, the pure essence of the five lights, Padmasambhava,
Great bliss, the wisdom ocean of the Queen of Knowledge (益西措嘉佛母，yeśotsogyal，yeśotsogyal，Ocean Queen of Wisdom),
I pray, grant the accomplishment of immortality!
All the Tibetan and Indian accomplished ones, lords and subjects,
Vajrasattva (金刚萨埵，vajrasattva，vajrasattva，Vajra Being) and other yidam deity hosts,
The Eye Goddess (spyan ma) and other supreme mothers, hosts of dakinis,
Glorious protectors, Dharma protectors, hosts of oath-bound ones,
I pray, grant the accomplishment of immortality!
In the pure appearance of the wisdom mandala,
Everything is the nature of the longevity deity,
Unbiased, the self-knowing, self-arising state of the three times,
In the vast ocean without distinction between inner and outer,
I pray, grant the accomplishment of immortality!
Om Amarani Jivantiye Svaha! (oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，May I have a long life)
Second is taking refuge and generating bodhicitta: In the space in front, visualize the longevity deity, the Three Jewels, and the Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་མཛད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དགོངས་སུ༔ 
20-5-2b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། གཏོར་མ་བྲན་ལ། བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན༔ ང་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཕཊ་སྒྲ་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས༔ གུར་དང་བླར་བྲེས་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ ས་གཞི་
20-5-3a
གདན་དང་བཅས་བཀྲམ་འོད་དུ་འབར༔ བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་ཟེར་མ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་༔ ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་

{
  "translations": [
    "如雾气消散般显现。\n唉玛！十方诸佛菩萨，\n上师本尊空行母垂念！\n二足尊主佛陀和，\n寂静离欲之神圣法，\n殊胜僧众圣者前，\n我以恭敬之心皈依。\n加持之根本上师和，\n成就之根本本尊和，\n事业之空行母前，\n直至菩提我皈依。（念诵三遍）\n如昔日之善逝们，\n为利一切诸有情，\n发起殊胜菩提心，\n如是为利诸众生，",
    "我亦发起菩提心，\n未度者我将度脱，\n未解脱者我解脱，\n未喘息者令喘息，\n众生安置于涅槃。（念诵三遍）\nཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文)  जः हूँ बम होः (梵文天城体)  jah hum bam hoh (梵文罗马拟音)  降 吽 棒 吼 (汉语字面意思)\n会供坛城融入自身。\n第三，驱逐邪魔：自身刹那间化为具足威猛炽燃之马头明王身相。\nཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)  ओँ ह्रीः पદ્माન્તકૃત્ वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुलु हुलु हूँ फट् (梵文天城体) om hrih padmāntakṛt vajra krodha hyagrīva hulu hulu hum phat (梵文罗马拟音) 嗡 赫利 莲足 金刚 忿怒 马头 明王 呼噜 呼噜 吽 帕特 (汉语字面意思)\n如是生起我慢。抛掷朵玛，观想邪魔朵玛于无所缘之空性中，化为珍宝器皿中之甘露大海。\n焚烧供养朵玛，རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文)  रँ यँ खँ (梵文天城体)  ram yam kham (梵文罗马拟音) 燃 扬 康 (汉语字面意思) 三字放射光芒。\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文)  ओँ आः हूँ (梵文天城体)  om ah hum (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 (汉语字面意思) 化为无量欲妙。\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文)  ओँ आः हूँ (梵文天城体)  om ah hum (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 (汉语字面意思) （念诵三遍）加持。\n今于此地以坛城供养故，所有鬼神众，莫居此处，朵玛令汝等饱足，返回各自之住所。\n若不离去，制造障碍者，我乃威猛莲花马鸣王，三界有寂一切皆震动，所有邪魔鬼神尽皆粉碎。\nཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)  ओँ पદ્माન્તકૃत् हूँ फट् (梵文天城体) om padmāntakṛt hum phat (梵文罗马拟音) 嗡 莲足 吽 帕特 (汉语字面意思)\nགནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ (藏文)  Destroy all enemies and obstacles! (英语直译)\n以古古、芥子、朵、啪声、乐器之威慑驱逐邪魔。\n第四，结界：自身观想为明观之马头明王，放射光芒、兵器、字句、小忿怒尊，布设帐幕、顶棚、罗网、半罗网，以及地基、座垫等，光芒炽燃。\nབཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (藏文)  वज्र रत्न रक्ष रक्ष हूँ (梵文天城体) vajra ratna raksha raksha hum (梵文罗马拟音) 瓦吉拉 冉那 冉叉 冉叉 吽 (汉语字面意思)\n第五，加持供品：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文)  रँ यँ खँ (梵文天城体)  ram yam kham (梵文罗马拟音) 燃 扬 康 (汉语字面意思)\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文)  ओँ आः हूँ (梵文天城体)  om ah hum (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 (汉语字面意思)\n自身三处以三字标示，彼处放射光芒遍及十方，供品之实执、分别念、习气以及过失，焚烧、供养、净化、洗涤，化为甘露。\n外内密之受用、欲妙、明妃，如是化为不可思议之供云，智慧之差别，光彩夺目，如日月之嘎乌、彩虹般悦意。\nབཛྲ་པུཥྤེ་ (藏文)  वज्र पुष्पे (梵文天城体) vajra pushpe (梵文罗马拟音) 瓦吉拉 布施贝 (汉语字面意思)
  ],
  "english_translations": [
    "May it become clear like the dispelling of fog.\nEma! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,\nLamas, Yidams, and Dakinis, heed me!\nChief of the two-legged, the Buddha, and\nThe peaceful, desireless, holy Dharma,\nSupreme assembly of noble Sangha,\nI respectfully take refuge.\nRoot of blessings, the Lama, and\nRoot of accomplishments, the Yidam, and\nDakinis who perform activities,\nUntil enlightenment, I take refuge. (Recite three times)\nJust as the Sugatas of the past,\nFor the benefit of all sentient beings,\nGenerated the mind of enlightenment,\nLikewise, intending to benefit beings,",
    "I shall generate the mind of enlightenment,\nThose not liberated, I shall liberate,\nThose not freed, I shall free,\nThose not breathing, I shall give breath,\nAnd establish sentient beings in Nirvana. (Recite three times)\nཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan)  जः हूँ बम होः (Sanskrit Devanagari)  jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization)  Jah Hum Bam Hoh (Literal Chinese meaning)\nThe assembly field dissolves into oneself.\nThird, dispelling obstacles: Instantly transform oneself into the powerful, blazing Hayagriva.\nཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan)  ओँ ह्रीः पદ્माન્તકૃત્ वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुलु हुलु हूँ फट् (Sanskrit Devanagari) om hrih padmāntakṛt vajra krodha hyagrīva hulu hulu hum phat (Sanskrit Romanization) Om Hrih Padmāntakṛt Vajra Krodha Hyagrīva Hulu Hulu Hum Phat (Literal Chinese meaning)\nMaintain pride. Throw the Torma, visualizing the obstacle Torma in the emptiness of non-objectification, transforming into an ocean of nectar in a precious vessel.\nOffer the burnt offering Torma, རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan)  रँ यँ खँ (Sanskrit Devanagari)  ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram Yam Kham (Literal Chinese meaning) radiate.\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan)  ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari)  om ah hum (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Literal Chinese meaning) transform into immeasurable desirable qualities.\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)  ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari)  om ah hum (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Literal Chinese meaning) (Recite three times) Bless.\nToday, by offering the mandala in this place, all beings, do not remain here, be satisfied with the Torma, return to your respective places.\nIf you do not leave and create obstacles, I am the powerful Padma Hayagriva, the three realms of existence tremble and groan, may all demons and obstacles be pulverized.\nཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan)  ओँ पદ્माન્તકૃत् हूँ फट् (Sanskrit Devanagari) om padmāntakṛt hum phat (Sanskrit Romanization) Om Padmāntakṛt Hum Phat (Literal Chinese meaning)\nགནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ (Tibetan)  Destroy all enemies and obstacles!\nDrive away obstacles with gugul, mustard seeds, the sound of Phat, and the frightening sounds of musical instruments.\nFourth, the protective circle: Visualize oneself as the clear, powerful Hayagriva, radiating light rays, weapons, syllables, and small wrathful deities, spreading tents, canopies, nets, half-nets, and the ground and cushions, blazing with light.\nབཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)  वज्र रत्न रक्ष रक्ष हूँ (Sanskrit Devanagari) vajra ratna raksha raksha hum (Sanskrit Romanization) Vajra Ratna Raksha Raksha Hum (Literal Chinese meaning)\nFifth, blessing the offering substances: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan)  रँ यँ खँ (Sanskrit Devanagari)  ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram Yam Kham (Literal Chinese meaning)\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)  ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari)  om ah hum (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Literal Chinese meaning)\nThe three places of oneself are marked with three syllables, from which rays radiate in the ten directions, burning, offering, purifying, and washing away the clinging to reality, conceptual thoughts, habitual tendencies, and faults of the offering substances, transforming them into nectar.\nEnjoyments, desirable qualities, consorts, outer, inner, and secret, likewise transform into inconceivable clouds of offerings, differences of wisdom, clear radiance, like the gai of the sun and moon, joyful like rainbows.\nབཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan)  वज्र पुष्पे (Sanskrit Devanagari) vajra pushpe (Sanskrit Romanization) Vajra Pushpe (Literal Chinese meaning)
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་སྐབས་དང་བསྟུན་དགོས་ཀྱང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གསེར་དང་གསེར་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྤྲོས་པས་མ་བཅིངས་པར་འཁོར་འདས་རང་སེམས། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་
20-5-3b
རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་ཚིག་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མ་དགོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་
20-5-4a
བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་

【现代汉语翻译】
དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （梵文天城体）dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho （梵文罗马拟音）杜贝 阿洛给 根德 奈 毕雅 夏布达 布加 吼 （汉语字面意思）香，光明，气味，供养，声音，赞颂，供养！
第二部分，正行分为八个方面。首先，生起所依和能依的坛城，也需要根据外、内、密和真如的修持情况而定。这里大致生起的是十七尊神的坛城。也就是，以黄金和金光的形式，不被自他等二取执着的戏论所束缚，轮回涅槃即是自心。为了开显那自性本具的坛城，念诵：
ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ （藏文）ཧྲཱི༔ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （汉语字面意思）舍。舍！化身毗卢遮那光明宫，四方四门饰马头，自性空界虹光现，中央杂色莲月上，舍！离思绝言本净中，明耀不断舍字生，自性天成薄伽梵，无量寿佛莲花座，
རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ 莲花红聚虹光绕，离障日辉袈裟红，双手等持置宝瓶，充满甘露药精华，佛母白衣无二身，金刚跏趺妙相严，自心放光化现出，东方金刚萨埵寿，南方宝生如来寿，西方无量光佛寿，北方不空成就寿，白黄蓝绿跏趺坐，与诸佛母相拥抱，
སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ 四眼天女虚空藏，度母四尊执箭幡，父母无二乐暖炽，外轮四瓣莲座上，文殊观音金刚手，莲师四隅速疾寿，门外忿怒父母八，显空无别如幻化，浩瀚虚空自他对，五蕴圆满此坛城，一切显有皆明现。
自性光明是誓言尊，本体空性是智慧尊，本来二者双运，所以不需要迎请等戏论，但为了遣除二取执着，第二步是迎请：
ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ （藏文）ཧྲཱི༔ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （汉语字面意思）舍。舍！大乐炽燃刹土中，祈请寿主尊降临，五智庄严宫殿中，五部如来父母降，各自本性刹土中，三族怙主莲师降，四种事业刹土中，速疾寿母天女降，四方四隅诸尊众，
དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （梵文天城体）dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho （梵文罗马拟音）杜贝 阿洛给 根德 奈 毕雅 夏布达 布加 吼 （汉语字面意思）香，光明，气味，供养，声音，赞颂，供养！

【English Translation】
དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho (Sanskrit Romanization) Dhupe Aloke Gandhe Nai Bidya Shabda Puja Ho (Literal Chinese Meaning) Incense, Light, Scent, Offering, Sound, Praise, Offering!
The second part, the main practice, is divided into eight aspects. First, the generation of the mandala of the support and the supported also needs to be in accordance with the practice of outer, inner, secret, and suchness. Here, roughly, the mandala of the seventeen deities is generated. That is, in the form of gold and golden light, without being bound by the proliferation of dualistic clinging to self and others, samsara and nirvana are one's own mind. To reveal that naturally arising mandala, recite:
ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tibetan) ཧྲཱི༔ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) hrih (Literal Chinese Meaning) Seed syllable Hrih. Hrih! The palace of light, the emanation of Vairochana, square with four doors, adorned with horse heads, arises like a rainbow in the realm of emptiness. In the center, on a lotus and moon seat, Hrih! In the naturally pure state beyond thought and expression, from the uninterrupted clarity and radiance of the syllable Hrih, the spontaneously accomplished Bhagavan Amitayus, on a lotus seat,
རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ A heap of red lotuses, adorned with rainbow light, robes the color of vermillion, free from the obscuration of sunlight. The two hands are in meditative equipoise, holding a vase of longevity, filled with the essence of nectar and medicine. The great mother, in white robes, clings to the non-dual body, in vajra posture, adorned with marks and signs. From the rays of light emanating from one's own heart, in the east, Vajrasattva Amitayus; in the south, Ratnasambhava Amitayus; in the west, Amitabha Amitayus; in the north, Amoghasiddhi Amitayus; white, yellow, blue, and green, in vajra posture, united with their consorts,
སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ Four goddesses of the eye, Maki, and the expanse, four Taras holding arrows and banners in their right hands, and vases of longevity in their left hands. The fathers and mothers are non-dual, blazing with the warmth of bliss and light. On the seats of the four outer petals of the mandala, Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, and Padmasambhava. In the four corners, the four swift goddesses of longevity. In the courtyard, the eight wrathful gatekeepers, fathers and mothers. Appearances and emptiness are inseparable, like illusions and reflections of the moon in water. In the vast expanse of space, without self and other, in this mandala complete with the five elements, may all appearances and existences be clear as deities.
The naturally clear is the samaya being, the essence of emptiness is the wisdom being, originally the two are united, so there is no need for the elaboration of invitation, but in order to dispel the clinging to duality, the second step is invitation:
ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ (Tibetan) ཧྲཱི༔ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) hrih (Literal Chinese Meaning) Seed syllable Hrih. Hrih! From the realm of great bliss and blazing, come, protector, lord of life! From the palace of the five wisdoms, come, the five Bhagavan families, fathers and mothers! From the realms of their respective families, come, the three victorious ones, Padmasambhava! From the realms of the four activities, come, swift goddess of life! All the deities of the four directions and four corners,
དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho (Sanskrit Romanization) Dhupe Aloke Gandhe Nai Bidya Shabda Puja Ho (Literal Chinese Meaning) Incense, Light, Scent, Offering, Sound, Praise, Offering!

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྒོ་བ་སྒོ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་བཞུགས་གཤེགས་བྱོན་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་སེལ་ཕྱིར་དུ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཁྲུས་གསོལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ནི། ཧྲཱི༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 
20-5-4b
པདྨ་ཨུཏྤལ་དྲི་བསུང་འོད་མདངས་བཅས༔ ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ལ་དང་༔ འབྲུ་མར་ཞུན་མེ་ཤེལ་རིགས་ཉི་ཟླ་འབུལ༔ ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་ག་པུར་བསིལ་ངད་ཅན༔ བུར་དཀར་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ་ཟས་བཅུད་ལྡན་དང་༔ རྔ་མཆོག་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་༔ མཆོད་རྫས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་ཡིད་ཚིམ་པའི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རང་རང་རྫས་ཐོགས་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གསལ་སྟོང་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་ཕུད་སྣ་དང་༔ བློས་སྤྲུལ་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ༔ མཆོད་ཡུལ་མཆོད་རྫས་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་༔ གསུང་རབ་དམ་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཡི་
20-5-5a
གེ་མེད་ཅིང་སྒྲ་སྤངས་པ༔ སྤྲོས་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་སྟེ

【现代汉语翻译】
从八方净土，门神夫妇降临。
扎 吽 邦 霍，萨玛雅 斯瓦。第三，祈请安住：
舍！于此无造作、自然成就之坛城中，
世尊长寿诸神众，虽无起立、安坐、行进、降临，
然为消除有情之分别念，
于狮子、大象、骏马，
孔雀、妙音鸟、莲花，
以及日月重叠之座上，
欢喜且稳固地安住。
莲花 卡玛拉雅 斯瓦哈。第四，沐浴之供养：
舍！为净化无明有情之业障，
此清净之水，天神之甘露，
供养于坛城诸神，
愿一切众生之业障皆得清净。
阿比谢卡 德 舍 吽。第五，顶礼：
舍！有情之怙主无量寿，
等同虚空一切众生之唯一怙主，
于不死长寿诸神众，
以身语意恭敬顶礼。
阿底 普 霍， 帕ra底 扎 霍。第六，献供：
舍！于世尊无量寿佛之诸神众，
莲花、乌巴拉花，伴随香气与光芒，
檀香、沉香、苏合香，
谷物、酥油灯、水晶、日月供养。
清净之水，令人心旷神怡的樟脑清凉气息，
白糖、蜂蜜，滋养的食物，
美妙的鼓声、悦耳的乐器声，
以及充满三千世界的供品。
献上外形美丽、声音悦耳、气味芬芳、令人心满意足的供养天女，各自手持供品。
安乐空性、名声空性、光明空性，舞姿变幻。
于无二坛城诸神众献供。
以及以意幻化、自然呈现的各种供品，如药、血、朵玛、甘露精华。
虽供养处、供养品、供养者无二，
然于自性清净之大乐中献供。
嗡 阿 吽，班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 帕ra底扎 阿 吽。
如巴 夏达 根de 惹萨 斯帕夏 帕ra底扎 阿 吽。
萨瓦 班杂 阿姆日塔 拉卡让 卡嘿。
玛哈 惹嘎达 布杂 拉卡让 卡嘿。
玛哈 巴林达 拉卡让 卡嘿。
玛哈 玛 萨 拉卡让 卡嘿。
玛哈 泽达 拉卡让 卡嘿。
玛哈 惹嘎达 拉卡让 卡嘿。
玛哈 郭若杂那 拉卡让 卡嘿。
玛哈 巴苏达 拉卡让 卡嘿。
第七，赞颂，首先赞颂主尊之身语意：
舍！世尊怙主无量寿，
具足等同虚空之身，
身殊胜，身极清净，
顶礼赞颂平等金刚之身。
语殊胜，语极清净，
圣言远离戏论，
无有文字，超越音声，
顶礼赞颂无戏论之语。
意殊胜，意极清净，
意殊胜，远离一切分别念，
无有执着，具足智慧。

【English Translation】
From the eight realms, the doorkeeper couple arrives.
DZAH HUM BAM HO, SAMAYA STVAM. Third, inviting to be seated:
SHRIH! In this uncreated, spontaneously accomplished mandala,
Bhagavan, the assembly of longevity deities, although without rising, sitting, going, or coming,
Yet to dispel the conceptual thoughts of sentient beings,
On the seats of lion, elephant, supreme horse,
Peacock, Kalavinka bird, lotus,
And the stacked sun and moon,
Joyfully and firmly be seated.
PADMA KAMALAYA STVAM. Fourth, the offering of bath water:
SHRIH! To purify the obscurations of ignorant sentient beings,
This pure water, the nectar of the gods,
Is offered to the deities of the mandala,
May the karmic obscurations of all beings be purified.
ABHISHEKA TE SHRIH HUM. Fifth, prostration:
SHRIH! Protector of beings, Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད།, De-pak-med, Amitayus, Immeasurable Life),
The sole protector of all beings equal to space,
To the assembly of immortal longevity deities,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
ATI PU HO, PRATIJAH HO. Sixth, offering:
SHRIH! To the assembly of deities of Bhagavan Amitayus,
Lotus, Utpala, with fragrance and radiance,
Sandalwood, Agarwood, Styrax,
Grains, butter lamps, crystal, sun and moon are offered.
Pure water, with the refreshing coolness of camphor that delights the mind,
White sugar, honey, nourishing food,
Excellent drums, melodious sounds of musical instruments,
And offerings filling the entire three thousand worlds.
Offering beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, and satisfying delights, the offering goddesses each holding their respective substances.
Bliss-emptiness, sound-emptiness, clarity-emptiness, transforming dance postures.
Offering to the non-dual mandala of deities.
And various offerings imagined and naturally present, such as medicine, blood, torma, and essence of nectar.
Although the place of offering, the offering substances, and the offerer are non-dual,
Yet offering in the great play of self-nature purity.
OM AH HUM, VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA AH HUM.
RUPA SHABDA GANDHE RASA SPARSHA PRATICCHA AH HUM.
SARVA PANCHA AMRITA LAKARAM KHAHI.
MAHA RAKTA PUZA LAKARAM KHAHI.
MAHA BALIMTA LAKARAM KHAHI.
MAHA MAMSA LAKARAM KHAHI.
MAHA CITTA LAKARAM KHAHI.
MAHA RAKTA LAKARAM KHAHI.
MAHA GOROCANA LAKARAM KHAHI.
MAHA BASUTA LAKARAM KHAHI.
Seventh, praise, first praising the body, speech, and mind of the main deity:
SHRIH! Bhagavan, protector Amitayus,
Possessing a body equal to space,
Supreme body, body utterly pure,
I praise the body of equality vajra.
Supreme speech, speech utterly pure,
Holy speech free from elaboration,
Without letters and beyond sound,
I prostrate and praise the speech free from elaboration.
Supreme mind, mind utterly pure,
Supreme mind, abandoning all conceptual thoughts,
Without attachment, possessing wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཡུམ་མཆོག་ལྡན༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྤྲུལ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ ཚོར་ཕུང་རིན་འབྱུང་ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཆེ༔ རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཆེ༔ འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཆེ༔ འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཆེ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ༔ རིགས་ཀུན་འདུས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཤ་དྲོད་ཁྲག་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་གསོས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུག་
20-5-5b
གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྒྱས་སྲས་གཙོ་བོ་ནི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་མ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གསལ་འཚེར་ཅན༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་རྟགས་འོད་དུ་འབར༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གཉེར་གཏད་མཛད༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚེ་ཡི་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་དངོས་དང་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་རང་མདངས་འགག་མེད་ནི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བདག་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་ཚེ་ཡར་བ་འགུག༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལུས་ལ་ཐིམ༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤེས་རྒྱུད་ངག་ལ་ཐིམ༔ གསང་རྒྱུད་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཐིམ༔ 
20-5-6a
ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་འོད་དཔག་མེད༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【现代汉语翻译】
礼敬空性之心！ 赞颂坛城众神： ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。
无造作，自然成就，远离因缘之身，
法界自生，具足殊胜之母，
以无二悲心，化现寂静与忿怒之相，
礼敬赞颂怙主无量寿佛（Amitāyus，无量寿佛）！
色蕴清净，痴心转为法界体性智，
受蕴圆满，慢心转为平等性智，
识蕴不动，嗔心转为大圆镜智，
想蕴无边，贪心转为妙观察智，
行蕴成就，嫉妒转为成所作智，
调伏五毒，五智之身，
统摄诸部，薄伽梵无量寿佛（Amitāyus，无量寿佛），
礼敬赞颂坛城之主！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。地界清净，圣母佛眼佛母（Buddhalocanā，佛眼佛母）；
火界清净，圣母玛玛奇佛母（Māmakī，玛玛奇佛母）；
水界清净，圣母白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī，白衣佛母）；
风界清净，圣母誓言度母（Samayatārā，誓言度母）；
空界清净，圣母法界自在母（Dhātvīśvarī，法界自在母）；
滋养血肉体温气息心之寿命，
外内五大之主母，五位圣母，
礼敬赞颂无二之父母！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。调伏三毒之主尊佛子：
圣妙吉祥（Mañjuśrī，文殊菩萨），秘密主（Vajrapāṇi，金刚手菩萨），观世音（Avalokiteśvara，观世音菩萨），
超越生死，莲花生大师（Padmasambhava，莲花生大师），
礼敬赞颂众生之怙主！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。花、香、灯、涂香，
右持箭幡，左持长寿宝瓶，
身色白黄红绿，光明闪耀，
礼敬赞颂四位迅捷天女！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。尊胜（Vijayā，尊胜佛母），阎魔敌（Yamāntaka，大威德金刚），马头明王（Hayagrīva，马头明王），甘露漩（Amṛtakuṇḍalin，甘露漩金刚），
铁钩、索、铁链、铃，
身色、法器，各自标志光芒炽盛，
礼敬赞颂八位门神父母！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。往昔于诸佛前立誓之，
交付誓言，守护教令之重任，
内外护法，誓盟众海眷属，
礼敬赞颂司命诸神！
第八，念诵，分正行与支分。首先是正行： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡 阿 吽 啥，身口意心种子字)。
法性清净，自性光明无碍，
刹那圆满，于明晰之禅定中，
心间 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心) 字，周围咒语环绕：
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā，嗡 阿玛Ra尼 积万帝耶 梭哈，无量寿长生度母真言)。
从 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心) 字放出光明，照耀十方，
勾召我之命、寿、生机，
外器世界之精华融入身，
内情众生之识流融入语，
密意诸佛之加持融入心，
内外无别，通透光明之界，
一切皆为自明无量光，
安住于法性无边无际之状态！
如是入定……

【English Translation】
Homage and praise to the mind of emptiness!
Praise to all the deities of the mandala: Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion).
Unfabricated, spontaneously accomplished, free from causes and conditions,
Born from the Dharmadhatu, possessing the supreme self-arisen mother,
Transforming into peaceful and wrathful forms with non-dual compassion,
Homage and praise to the protector Amitāyus (Infinite Life)!
The pure form aggregate is the great Dharmadhatu wisdom of ignorance,
The complete feeling aggregate is the equality wisdom of pride,
The unmoving consciousness aggregate is the mirror-like wisdom of hatred,
The boundless perception aggregate is the discriminating wisdom of desire,
The accomplishing volition aggregate is the accomplishing wisdom of jealousy,
Subduing the five poisons, the body of the five wisdoms,
Unifying all families, the Bhagavan Amitāyus (Infinite Life),
Homage and praise to the lord of the entire mandala!
Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). The pure earth element is the supreme mother Buddhalocanā (Buddha Eye);
The pure fire element is the supreme mother Māmakī;
The pure water element is the supreme mother Pāṇḍaravāsinī (White-Clad);
The pure wind element is the supreme mother Samayatārā (Vow Tārā);
The pure space element is the supreme mother Dhātvīśvarī (Realm of Space Mistress);
Nourishing the life force of flesh, warmth, blood, breath, and mind,
The five supreme mothers, mistresses of the outer and inner elements,
Homage and praise to the non-dual father and mother!
Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). The chief sons of the Buddhas who subdue the three poisons:
Noble Mañjuśrī (Gentle Glory), Secret Lord Vajrapāṇi (Vajra Hand), Avalokiteśvara (World Gazing Sound),
Transcending birth and death, Guru Padmasambhava (Lotus Born),
Homage and praise to the protectors of beings!
Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Flowers, incense, light, perfume,
The right hand holds an arrow and banner, the left holds a vase of longevity,
Body colors of white, yellow, red, and green, clear and radiant,
Homage and praise to the four swift goddesses!
Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Vijayā (Victorious), Yamāntaka (Lord of Death), Hayagrīva (Horse Neck), Amṛtakuṇḍalin (Nectar Vortex),
Hook, lasso, chain, bell,
Body color, implements, own marks blazing with light,
Homage and praise to the eight gatekeeper fathers and mothers!
Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Those who in the past made vows before the Buddhas,
Entrusted with the responsibility of guarding the command of the oath,
Outer and inner oath-bound protectors, hosts of the ocean of samaya beings,
Homage and praise to those who perform the activities of life!
Eighth, recitation, with main part and branches. First is the main part: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Body, Speech, Mind, Heart seed syllables).
The pure nature of reality, the unobstructed self-radiance,
In the state of clear samadhi, complete in an instant of mindfulness,
At the heart, the syllable Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion) surrounded by the mantra:
Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā (Mantra of the Undying, Life-Giving One).
From the Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion) syllable, light radiates in the ten directions,
Summoning my life force, lifespan, and vitality,
The essence of the outer world of elements dissolves into the body,
The inner essence, the streams of consciousness of beings, dissolves into speech,
The secret essence, the blessings of the Buddhas, dissolves into the mind,
Outer and inner are inseparable, a transparent expanse of light,
Everything is self-aware, infinite light,
Remaining in the state of the nature of reality, without beginning or end!
Thus, entering into meditation...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། གྲངས་ཐེམས་ནས་དེའི་གཤམ་དུ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་བཟླ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤ་བ་ལེ། ཨ་བ་ལེ། ས་མ་ཛ་ལེ། ནིར་དེ་ཤེ །ནིར་ཛཱ་ཏེ། ནི་རུཀྟེ། ནིར་མུ་ཁེ། ཛྭ་ལ་པ་རི་ཙྪེ་ད་ནི། སུ་ཁ་བ་ཏཱི་ནིར་དེ་ཤེ །ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨཱ་ཡུརྒརྦྷ་ནིར་ཧཱ་རི་ཎི། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱ་ཡུཿཔྲ་སཱ་དྷ་ནི། ནིར་བུདྡྷི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་དེ་ཤེ །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་ཛ་ཏེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་ཀུ་ཤ་ཡེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་དཪྴ་ནེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནེ། སུ་ཁ་བ་ཏཱི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། རཱུ་པ་ནིརྡེ་ཤེ །ཙ་ཏྭཱ་རི་དྷརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། ཙ་ཏྭཱ་རི་ཨཱཪྻ་སཏྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། ཙ་ཏྭཱ་རི་མརྒ་བྷ་བ་ན་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། བ་ལ་བཱིཪྻ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། དྷརྨ་ཙྪེ་ད་ནེ། ཀུ་ཤ་ལེ། ཀུ་ཤ་ལ་ནིར་དེ་ཤེ །ཀུ་ཤ་ལ་པྲ་ཏིཥྛ་ནེ། བུདྡྷ་ཀུ་ཤ་ལེ། བི་ཤུདྡྷ་པྲ་བྷཱ་ས་དྷརྨ་ཀི་ར་ཎི། ནིར་ཛཱ་ཏེ། ནིར་བུདྡྷེ། བི་མ་ལེ། བི་ར་ཛེ། ར་ཛ་སེ། ར་སཱ་གྲེ །ར་སཱ་གྲ་བ་ལ། ར་སཱ་གྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཀུ་ལེ། པྲ་ཏི་ཀུ་ལེ། བི་ཀུ་ལེ། དཱནྟེ། སུ་དཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུ་པྲ་ཤཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སུ་ལེ་སུ་
20-5-6b
མུ་ཁེ། དྷ་མེ་ཙ་དྷ་མེ། བ་ལེ་ཙ་བ་ལེ། ཨ་ནུ་ཤ །ཨ་ཝ་ལ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གུ་ཎེ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནི་ར་གུ་ཎེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དུནྡུ་བྷིཿསྭ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་ཁྱབ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་ཐིབས་ཐིབས་བྱོན་ཏེ༔ ཚེ་

【现代汉语翻译】
不离手印，念诵主尊咒语：嗡 啊 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍)；嗡 阿玛Ra尼 孜万德耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अमाराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，生命，赐予，梭哈)。作为正行，计数念诵后，在其下连接念诵眷属咒：嗡 仲 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् भ्रुम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 仲 创 舍 阿)；穆 朗 玛 帕 达 (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：मूँ लाम् माँ पाम् ताम्，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：穆 朗 玛 帕 达)；穆 舍 吽 阿 (藏文：མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：मूँ ह्रीः हूँ आ，梵文罗马拟音：mūṃ hrīḥ hūṃ ā，汉语字面意思：穆 舍 吽 阿)；布贝 (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)；杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)；阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)；根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)；吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)；吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)；扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बम् हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)；嗡 班杂 阿雅 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 寿命 梭哈)。念诵主尊咒语的十分之一作为眷属咒。长寿鼓音陀罗尼是：达地雅他 嗡 夏瓦列 阿瓦列 萨玛匝列 尼尔德谢 尼尔匝德 尼如克德 尼尔穆克 匝瓦拉帕热匝达尼 索卡瓦德尼尔德谢 阿弥利德 阿玉嘎尔巴尼尔哈热尼 阿弥利德阿玉帕ra萨达尼 尼尔布德 阿嘎夏尼尔德谢 阿嘎夏尼尔匝德 阿嘎夏尼尔库夏耶 阿嘎夏尼尔达舍内 阿嘎夏阿迪斯塔内 索卡瓦迪阿迪斯塔那 茹帕尼尔德谢 匝瓦热达尔玛帕ra萨达尼 匝瓦热阿雅萨雅帕ra萨达尼 匝瓦热玛嘎巴瓦那帕ra萨达尼 巴拉维雅帕ra萨达尼 达尔玛匝达尼 库夏列 库夏拉尼尔德谢 库夏拉帕ra迪斯塔内 布达库夏列 维索达帕ra巴萨达尔玛克热尼 尼尔匝德 尼尔布德 维玛列 维ra杰 ra匝赛 ra萨格热 ra萨格ra巴拉 ra萨格ra阿迪斯提德 库列 帕ra迪库列 维库列 丹德 索丹达匝德 索帕ra香达匝德 索帕ra迪斯提德 索列索穆克 达美匝达美 巴列匝巴列 阿努夏 阿瓦拉 布达阿嘎夏古内 布达阿嘎夏尼ra古内 阿弥利达敦度比 梭热梭哈。
百名号陀罗尼是：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿帕热弥达 阿玉嘉纳 索维尼匝达 德卓ra匝雅 达塔嘎达雅 阿哈德 萨玛雅桑布达雅 达地雅他 嗡 普涅普涅 玛哈普涅 阿帕热弥达普涅 阿帕热弥达普涅 嘉纳桑巴若帕匝德 嗡 萨瓦桑斯嘎ra帕热索德 达尔玛德嘎嘎纳萨穆嘎德 梭巴瓦维索德 玛哈纳雅帕热瓦热 梭哈。这些也根据情况念诵，是为正行。第二是：摄集寿命精华，勾招寿命。观想自己心间的咒鬘如红莲宝串般，从中发出光芒，照射到前方本尊众的心间，从他们那里也发出无量光芒，遍布地下、地上、地上方三处，世间和出世间的一切成就，如阳光中的尘埃般，光彩夺目，光芒万丈，寿命

【English Translation】
Without separating from the mudra, recite the main deity's mantra: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih); Om Amaraṇi Jīvanti Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अमाराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Om, Immortal, Life, Grant, Svāhā). As the main practice, after counting the recitations, connect and recite the retinue mantra below it: Om Bhrum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् भ्रुम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Om Bhrum Tram Hrih Ah); Mum Lam Mam Pam Tam (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：मूँ लाम् माँ पाम् ताम्，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：Mum Lam Mam Pam Tam); Mum Hrih Hum Ah (藏文：མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：मूँ ह्रीः हूँ आ，梵文罗马拟音：mūṃ hrīḥ hūṃ ā，汉语字面意思：Mum Hrih Hum Ah); Puṣpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower); Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense); Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light); Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent); Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum); Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum); Jaḥ Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बम् हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jah Hum Bam Ho); Om Vajra Ayuṣe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Life Svāhā). Recite one-tenth of the main deity's mantra as the retinue mantra. The Dhāraṇī of the Immortal Drum Sound is: Tadyathā Om Śavale Avale Samajale Nirdeshe Nirjate Nirukte Nirmukhe Jvalaparicchedani Sukhāvati Nirdeshe Amṛte Ayurgarbha Nirhāriṇi Amṛte Ayuḥ Prasādhani Nirbuddhi Ākāśa Nirdeshe Ākāśa Nirjate Ākāśa Nirkuśaye Ākāśa Nirdarśane Ākāśa Adhiṣṭhāne Sukhāvati Adhiṣṭhāna Rūpa Nirdeshe Catvāri Dharmā Prasādhani Catvāri Ārya Satya Prasādhani Catvāri Marga Bhāvanā Prasādhani Bala Vīrya Prasādhani Dharma Cchedani Kuśale Kuśala Nirdeshe Kuśala Pratiṣṭhāne Buddha Kuśale Viśuddha Prabhāsa Dharma Kiraṇi Nirjate Nirbuddhe Vimate Viraje Rajase Rasāgre Rasāgra Bala Rasāgra Adhiṣṭhite Kule Pratikule Vikule Dānte Sudānta Citte Supraśānta Citte Supratiṣṭhite Sule Sumukhe Dhame Cadhame Bale Cabale Anuśa Avala Buddha Ākāśa Guṇe Buddha Ākāśa Niraguṇe Amṛta Dundubhiḥ Svare Svāhā.
The Dhāraṇī of the Hundred and Eight Names is: Om Namo Bhagavate Aparimitā Ayuḥjñāna Suviniścita Tejorājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Om Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Aparimita Puṇye Aparimita Puṇye Jñāna Saṃbhāropacite Om Sarva Saṃskāra Pariśuddhe Dharma Te Gaganasamudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāre Svāhā. Reciting these as appropriate is the main practice. The second is: Gathering the essence of life and summoning life. Visualize the rosary of mantras at your heart as a string of red lotuses, from which light radiates, striking the hearts of the deities in front. From them, immeasurable light also radiates, pervading the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth. All the accomplishments of the world and beyond, like dust motes in sunlight, are radiant, splendid, and abundant, with thick rays of light coming forth, life

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ༔ ཚེ་རིལ༔ ཚེ་ཆང་༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་
20-5-7a
འཕྲུལ་ལས༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་རང་སེམས་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་འཁྲུགས༔ རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བླ་འཁྱམས་པ༔ དེ་ཡི་གཉེན་པོར་རང་སེམས་གཏན་ལ་དབབ༔ སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་བསམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཕྱྭ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཚེ་
20-5-7b
དཔག་མེད༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མ་རྒད་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉམས་ཐམས་ཅད་གསོས༔ ཕྱི་ཡི་བཀྲག་མདངས་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔

【现代汉语翻译】
བུམ༔ (BUM) ཚེ་རིལ༔ (Tshe ril) ཚེ་ཆང་༔ (Tshe chang) ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ (Tshe dze nam la thimpar gyur) ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་།
观想宝瓶、长寿丸、长寿酒、长寿物融入自身，以此观想，在圆满完成以上念诵后，挥舞箭幡。
ཧྲཱི༔ (HRIH) རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (Rang byung dri med de chen kyil khor nas) བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ (Dak dun lha tsok o zer chok chur tro)
ཧྲཱི༔ (HRIH，种子字，hrīḥ，大悲心) 从自生无垢大乐坛城中，自身与前方诸佛光芒照耀十方。
ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ (Kun kyang tham che sem kyi cho thrul le) རང་སེམས་དངོས་མེད་གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ (Rang sem ngö me sel tong ngö zung dral)
一切皆是心之幻化，自心无实，光明空性，不可执取。
ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་རང་སེམས་ཏེ༔ (Lha yang sem la dre yang rang sem te) སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (Nang si tham che ka dak lhun gyi drub)
诸佛是心，邪魔亦是自心，显现世间一切本初清净，任运成就。
དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི༔ (De tar ma tok kun zhi nam she di) རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་འཁྲུགས༔ (Gyu kyen kun tok bak chak lung sem thruk)
如若未能证悟，此阿赖耶识，因缘、妄念、习气、风息、心识交织扰动。
རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བླ་འཁྱམས་པ༔ (Rang sem rang wang ma thob la khyam pa) དེ་ཡི་གཉེན་པོར་རང་སེམས་གཏན་ལ་དབབ༔ (De yi nyen por rang sem ten la dbab)
自心未能自主，神识漂泊不定，对治之法，即是安住自心。
སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་བསམ༔ (Kyap ne slu wa me pe kön chok sam) འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གསལ༔ (Chi me dor je kyil khor yang yang sel)
观想不虚之皈依境三宝，再三明观无死金刚坛城。
ཧྲཱི༔ (HRIH) བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ (Dak dang dun kye nang si kyil khor gyi) གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ (Ne nga o zer ja tson zer thak dreng)
ཧྲཱི༔ (HRIH，种子字，hrīḥ，大悲心) 我与前方所生显现世间坛城中，五处光芒如彩虹光线般升起。
སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ (Ku dang yik dru thik le shik se shik) གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཕྱྭ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ (Ne dir jin phob phya yang tshe khuk chik)
身像、字句、明点，闪闪发光，祈请降临此地加持，福运、祥瑞、寿命勾摄于此！
ཧྲཱི༔ (HRIH) དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Kyil khor wü kyi chom den tshe pak me) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ (Yab yum nyi me je rü dok ta bu)
ཧྲཱི༔ (HRIH，种子字，hrīḥ，大悲心) 坛城中央的薄伽梵无量寿佛（Tshepakme），父母双运，如珊瑚之色。
མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ (Nyam zhak tshe bum yum chok gö kar thril) ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (Chak ye da dar yön pa tshe bum dzin)
双运 holding 长寿宝瓶（Tshe bum），佛母身着白衣，拥抱佛父，右手持箭幡，左手持长寿宝瓶（Tshe bum）。
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) ཤར་ཕྱོགས་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Shar chok kar sel thik le sel tsher nang)
祈请赐予我与众生长寿成就！东方白色明点闪耀。
བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den dor sem chen ma tshe pak me) དུང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (Dung dok chak nyi nyam zhak tshe bum dzin)
薄伽梵金刚萨埵（Dorsem）佛眼无量寿佛（Tshepakme），海螺色，双手双运 holding 长寿宝瓶（Tshe bum）。
ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab la thril) བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol)
佛母持箭幡、长寿宝瓶（Tshe bum）拥抱佛父，祈请赐予我与众生长寿成就！
ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Lho chok ser sel thik le sel tsher nang) བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den rin jung ma ki tshe pak me)
南方黄色明点闪耀，薄伽梵宝生玛吉无量寿佛（Tshepakme）。
གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ (Ser dok chak nyi nyam zhak tshe bum dang) ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab la thril)
金色双手双运 holding 长寿宝瓶（Tshe bum），佛母持箭幡、长寿宝瓶（Tshe bum）拥抱佛父。
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) ནུབ་ཕྱོགས་དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Nub chok mar sel thik le sel tsher nang)
祈请赐予我与众生长寿成就！西方红色明点闪耀。
བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den nam nang ying chuk tshe pak me) མཐིང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ (Thing dok chak nyi nyam zhak tshe bum dang)
薄伽梵不空成就法界自在无量寿佛（Tshepakme），蓝色双手双运 holding 长寿宝瓶（Tshe bum）。
ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab dang thril) བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol)
佛母持箭幡、长寿宝瓶（Tshe bum）拥抱佛父，祈请赐予我与众生长寿成就！
བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Chang chok jang sel thik le sel tsher nang) བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den dön drub drol ma tshe pak me)
北方绿色明点闪耀，薄伽梵成就度母无量寿佛（Tshepakme）。
མ་རྒད་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ (Ma ge dok chen nyam zhak tshe bum dang) ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab la thril)
祖母绿（MarGad）色，双手双运 holding 长寿宝瓶（Tshe bum），佛母持箭幡、长寿宝瓶（Tshe bum）拥抱佛父。
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) ཧྲཱི༔ (HRIH) ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི༔ (Sa chu me lung nam khe kham nam kyi)
祈请赐予我与众生长寿成就！ཧྲཱི༔ (HRIH，种子字，hrīḥ，大悲心) 大地、水、火、风、空界之。
འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ (Jung we chü nam tham che dir dü shik) ནང་གི་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉམས་ཐམས་ཅད་གསོས༔ (Nang gi jung we tshe nyam tham che sö)
所有元素精华汇聚于此！滋养内在元素衰损之寿命。
ཕྱི་ཡི་བཀྲག་མདངས་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ (Chi yi trak dang wang thang nyam pa sö) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ (Chi me tshe yi ngö drub dü dir tsol)
恢复外在光彩、权势之衰损，此时此刻赐予无死寿命之成就！
བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ (La tshe nyam pa la tshe khuk) སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ (Sok tshe nyam pa sok tshe khuk)
魂命衰损，勾摄魂命！寿命衰损，勾摄寿命！
དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ (Wuk tshe nyam pa wuk tshe khuk) གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ (Ga pa jor la yar wa khuk)
气息衰损，勾摄气息！断裂接续，提升勾摄！

【English Translation】
BUM! May the vase, longevity pills, longevity wine, and longevity substances be absorbed into oneself. With this visualization, after completing the above recitations, wave the arrow banner.
HRIH! From the self-arisen, stainless, great bliss mandala, may the light rays of the deities in front of me radiate in all ten directions.
Everything is a magical display of the mind. One's own mind is without substance, clear, empty, and beyond grasping.
Deities are mind, demons are also one's own mind. All phenomena and existence are primordially pure and spontaneously accomplished.
If this is not realized, this alaya consciousness is agitated by causes, conditions, conceptual thoughts, habitual tendencies, wind, and mind.
If one's own mind does not gain self-mastery and wanders astray, as an antidote, settle one's own mind.
Contemplate the infallible refuge, the Three Jewels. Clearly visualize the immortal vajra mandala again and again.
HRIH! From the mandala of myself and the visualized deities in front, the phenomena and existence, raise the light rays of the five places like rainbow threads.
May the forms, syllables, and bindus shimmer and shine! Bestow blessings in this place, gather fortune, prosperity, and life!
HRIH! In the center of the mandala is the Bhagavan Amitayus (Tshepakme), the inseparable father and mother, like the color of coral.
Holding the longevity vase in meditative equipoise, the supreme mother is adorned with white garments, embracing the father. The right hand holds the arrow banner, and the left hand holds the longevity vase.
Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! In the east, within a clear and radiant white bindu,
Bhagavan Vajrasattva (Dorsem) and the eyes of Amitayus (Tshepakme), conch-colored, both hands holding the longevity vase in meditative equipoise.
The supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings!
In the south, within a clear and radiant yellow bindu, Bhagavan Ratnasambhava (Rin Jung) and Maki Amitayus (Tshepakme).
Golden-colored, both hands holding the longevity vase in meditative equipoise, the supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase.
Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! In the west, within a clear and radiant red bindu,
Bhagavan Amitabha (Nam Nang) and Dhyani Buddha Amitayus (Tshepakme), blue-colored, both hands holding the longevity vase in meditative equipoise.
The supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings!
In the north, within a clear and radiant green bindu, Bhagavan Amoghasiddhi (Dön Drub) and Tara Amitayus (Tshepakme).
Emerald-colored, holding the longevity vase in meditative equipoise, the supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase.
Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! HRIH! May all the essences of the elements of earth, water, fire, wind, and space
be gathered here! Nourish all the diminished life force of the inner elements. Restore the diminished outer radiance, power, and strength.
Grant the immortal accomplishment of longevity at this time! If the life force of the soul is diminished, gather the life force of the soul! If the life force is diminished, gather the life force!
If the life force of the breath is diminished, gather the life force of the breath! Join what is broken and gather what is elevated!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་བཞིའི་མངའ་
20-5-8a
བདག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ༴ སྲོག་ཚེ༴ དབུགས་ཚེ༴ གས་པ༴ ཆད་པ༴ ཧྲཱི༔ ཤར་དུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་པུཥྤེ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་དྷཱུ་པེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཨཱ་ལོ་དམར༔ བྱང་དུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་གནྡྷེ་ལྗང་༔ དེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ༴ སྲོག་ཚེ་ཉམས༴ དབུགས་ཚེ༴ གས་པ༴ ཆད་པ༴ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ༴ སྲོག་ཚེ༴ དབུགས་ཚེ༴ གས་པ༴ ཆད་པ༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས་སོ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀུན༔ བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཡུཿཛ༔ ཤར་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཤར་ཞིང་བྱོན༔ ལྷོ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ 
20-5-8b
ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་ཤིང་བྱོན༔ ནུབ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་འབབས་ཤིང་བྱོན༔ བྱང་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྐྱི་སེར་ལྟ་བུར་འགྲིམ་ཞིང་བྱོན༔ སྟེང་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྦྲང་ཆར་ལྟ་བུར་སིབ་སིབ་བྱོན༔ འོག་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ལོ་ཏོག་ལྟ་བུར་སྨིན་ཞིང་བྱོན༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཚེ་ཆུ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཐོགས་ཤིག༔ མདའ་དར་འདི་ལ་འོད་ཟུག་ཅིག༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་བྱིན་ཆགས་ཤིག༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་མདངས་སྟོན་ཅིག༔ མི་ནོར་ཟས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་འོད་འབར༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་དབྱངས་རོལ་བཅས་གྱེར། གཏའ་སྡོམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རིས་མེད་ནས༔ བདག་གི་ཚེ་རྣམས་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ཚེ་གཏའ་གཉན་པོ་མི་ལ་བསྟིམ༔ མི་ད

【现代汉语翻译】
补续断裂，矫正歪斜， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
至尊之身乃是文殊菩萨之自性，
至尊之语乃是观世音菩萨之自性，
至尊之意乃是金刚持之自性，
您是具足四身之自在主，无死颅鬘力（含义：长寿本尊名号）！
祈请于此时赐予无死长寿之成就！
魂寿！命寿！气寿！断裂！缺失！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
东方长寿速疾母，身色洁白如 পুষ্প（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花）！
南方长寿速疾母，身色金黄如 धूप（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：香）！
西方长寿速疾母，身色赤红如 आलोक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：光明）！
北方长寿速疾母，身色翠绿如 गन्ध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香）！
彼等尊之右持箭幡，左持长寿宝瓶！
祈请于此时赐予无死长寿之成就！
魂寿！命寿！气寿！衰损！断裂！缺失！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
坛城东方，胜乐金刚持铁钩，身色洁白！
坛城南方，阎罗死主持绢索，身色金黄！
坛城西方，马头明王持铁链，身色赤红！
坛城北方，甘露旋绕持铃，身色翠绿！
祈请于此时赐予无死长寿之成就！
魂寿！命寿！气寿！断裂！缺失！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
八大门神父母尊，
祈请摧毁一切寿命之违缘障碍为微尘！
祈请赐予心中所愿皆能成就之悉地！
祈请赐予百岁延年、受用增长，
祈请于此时赐予无死长寿之成就！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
此外，祈请诸位长寿使者护法众，
事业之时已至，诸位行者众！
祈请将世间所有之寿命与福德，
融入于加持物中！阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：寿命）！
从东方，长寿之成就，如日月般升起降临！
从南方，长寿之成就，如乌云般汇聚降临！
从西方，长寿之成就，如河流般奔腾降临！
从北方，长寿之成就，如雾霭般弥漫降临！
从上方，长寿之成就，如细雨般淅沥降临！
从下方，长寿之成就，如庄稼般成熟降临！
祈请增益此长寿宝瓶之光辉！
祈请加持此长寿甘露之能量！
祈请赋予此长寿之物精华！
祈请赋予此长寿酒力量！
祈请赋予此箭幡光芒！
祈请勾召此地之祥运！
祈请加持此地之能量！
祈请照亮此房舍之光彩！
祈请赐予人、财、食之成就！
祈请赐予光彩、威严、光芒与活力！
祈请四方八隅勾召寿命与祥运！
祈请赐予吉祥、光辉与加持！
如是歌咏乐音。
稳固封印，增益广大：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
祈请坛城之所有本尊众，
从四面八方无有分别地，
将我之寿命汇聚于此！
将寿命之封印融入于人身！
人身……

【English Translation】
Restore what is broken, straighten what is crooked, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
Supreme Body, the very nature of Mañjuśrī,
Supreme Speech, the very nature of Avalokiteśvara,
Supreme Mind, the very nature of Vajradhara,
Lord of the four kāyas, Immortal Skull Garland Power (Meaning: Name of a long-life deity)!
Grant the accomplishment of immortal life at this time!
Soul life! Life force! Breath life! Broken! Deficient! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
In the east, the swift mother of life, white like a puṣpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: flower)!
In the south, the swift mother of life, yellow like a dhūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: incense)!
In the west, the swift mother of life, red like an āloka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: light)!
In the north, the swift mother of life, green like a gandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: gandha, Literal meaning: scent)!
Those deities hold an arrow and banner in their right hands, and a vase of life in their left!
Grant the accomplishment of immortal life at this time!
Soul life! Life force! Breath life! Diminished! Broken! Deficient! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
In the east of the mandala, Namgyal holds an iron hook, white in color!
In the south, the executioner of Yama holds a lasso, yellow in color!
In the west, the powerful Hayagriva holds an iron chain, red in color!
In the north, nectar swirls holding a bell, green in color!
Grant the accomplishment of immortal life at this time!
Soul life! Life force! Breath life! Broken! Deficient! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
By the eight great gatekeeper father and mother deities,
May all obstacles to life and elemental forces be pulverized!
Grant the accomplishment of fulfilling whatever is in our minds!
Grant us to live a hundred years and increase our prosperity,
Grant the accomplishment of immortal life at this time! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
Furthermore, you messengers and protectors of life,
The time for activity has come, assembly of workers!
All the life and merit of the world,
Absorb into these substances of accomplishment! Āyuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Life)!
From the east, the accomplishments of life, arise and come forth like the sun and moon!
From the south, the accomplishments of life, gather and descend like rain clouds!
From the west, the accomplishments of life, flow and descend like rivers!
From the north, the accomplishments of life, spread and pervade like mist!
From above, the accomplishments of life, gently fall like drizzling rain!
From below, the accomplishments of life, ripen and mature like crops!
Increase the glory of this vase of life!
Bestow blessings upon this water of life!
Infuse the essence into this substance of life!
Instill strength into this wine of life!
Imbue this arrow and banner with light!
Attract the prosperity of this land!
Establish the blessings of this place!
Illuminate the radiance of this dwelling!
Grant the accomplishments of people, wealth, and food!
May splendor, majesty, brilliance, and light blaze forth!
Attract life and prosperity from the four directions and eight intermediate directions!
Bestow auspiciousness, glory, and blessings!
Thus, recite with melodies and music.
To secure the pledge and increase it: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
All the deities of the great mandala,
From the four directions and eight intermediate directions, without distinction,
Gather all my life here!
Infuse the powerful pledge of life into the person!
The person...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཚེ་གཉིས་མ་བྲལ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནས༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ ཞིང་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་
20-5-9a
ཡས་ཚེ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཡང་དབེན་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ མ་འོངས་བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་དུ༔ སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སྦས་སྲིད་ན༔ དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ཨ་ཏིར་སྦས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་འཇིགས་པ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལ༔ སྦ་སྲི་མ་དགོས་ཡེ་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་དང་། གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྲུངས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྙིང་པོ་ལྔ་བསྡུས་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ དེང་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ 
20-5-9b
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཚེ་སྦ་འོ༔ རྒྱས་གདབ་བཅོལ་ལོ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ཚེ་འདི་སྲུངས་ཤིག་སྲོག་གཏའ་སྡོམས༔ བཀྲག་མདངས་སྙན་གྲགས་དྲན་པ་གསལ༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ བུ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་གཏའ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་པའི་གཏའ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བའི་གཏའ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་གཏའ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། འདིར་གཞུང་ལས་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དབང་བླང་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས

【现代汉语翻译】
愿我二世不离（您）！ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ，种子字，光明，大悲心)
往昔劫初之时，于色究竟天严密之境，怙主无变光（阿弥陀佛）之际，于胜刹法界宫殿中，第六金刚持之时，于西方极乐世界宫殿中，无量光佛之际，于东方普陀山，圣观世音之际，舒展则三界焕发光彩，收摄则身生光泽，系缚则金刚连环不断，赐予具缘者成就，您的誓愿之时已到！ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ，种子字，光明，大悲心)
其后中间劫时，于玛拉提卡之寂静处，明妃莲花生父母，无量寿佛亲临，获得无生无死之成就，您的誓愿之时已到！ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ，种子字，光明，大悲心)
未来末法时代，于康地树木之森林中，咒师黑忿怒尊（Hūṃ nāg me 'bar），如我莲师加持，获得不死长寿之成就，您的誓愿之时已到！
此殊胜长寿成就，若藏于五大中，亦不能胜过，藏于阿底瑜伽中，于法界中藏寿命，纵三世佛为敌，亦无执取怖畏，于无二双运自性中，无需藏匿，本自兴盛！
如是说。 雍仲嘉岑多杰之长寿，舒展则三界焕发光彩，守护则身生光泽，系缚则金刚连环不断，五种精华汇集之妙药，今于身语意三门，三轮清净藏寿命，兴盛守护委托，恳请守护！
十忿怒尊与十方护法，守护此寿命，以生命为抵押！ 光彩名声记忆清晰，寿命福德财富增长，赐予子财法之成就，吉祥八宝兴盛！ 吉祥八物兴盛！ 于身语意兴盛！ 以五字兴盛！ 以五法器兴盛！ 愿获无变之身！ 愿悟无生之义！
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 阿耶 嘉 纳 杂 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुर् नृ ज आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha āyur nṛ ja āḥ， 汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，寿命，给予，生)
降伏鬼魔之抵押，遣除非时死之抵押，平息恶缘障碍之抵押，增长寿命权势受用之抵押！ 扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招，摄，缚，解)！ 阿 阿 阿 (藏文：ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔，梵文天城体：आः आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊)！ 保护 保护 保护 (藏文：རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：रक्षा रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护 保护 保护)！
然后念诵三次元音、辅音、百字明、缘起咒。 做一个简短的供养和赞美。 此处经文中说要供曼扎，接受灌顶，是指修法的时候。

【English Translation】
May I not be separated from you in both lives! Hrīḥ (Seed syllable, light, great compassion)
In the beginning of the past kalpa, from the dense realm of Akanishta, at the time of the protector Unchanging Light (Amitabha), in the supreme realm of the Dharmadhatu palace, at the time of the sixth Vajradhara, in the western Sukhavati palace, at the time of the Buddha Infinite Light, from the eastern Mount Potala, at the time of the noble Avalokiteshvara, when expanded, the three realms shine with splendor, when contracted, the body generates radiance, when bound, the Vajra chain continues, grant attainments to the fortunate ones, the time for your vow has come! Hrīḥ (Seed syllable, light, great compassion)
Then, in the intermediate kalpa, in the secluded place of Maratika, the vidyadhara Padmasambhava and his consort, Amitayus himself appeared, attaining the accomplishment of no birth and no death, the time for your vow has come! Hrīḥ (Seed syllable, light, great compassion)
In the future degenerate age, in the forest of trees in Kongpo, the mantra holder Hūṃ nāg me 'bar, like me, Padmasambhava, blessed, attained the accomplishment of immortal life, the time for your vow has come!
If this supreme longevity accomplishment were hidden in the five elements, it would not be able to overcome it, it is hidden in Atiyoga, hiding life in the Dharmadhatu, even if the Buddhas of the three times were enemies, there would be no fear of grasping, in the nature of non-dual union, there is no need to hide, it naturally flourishes!
Thus it is said. Yungdrung Gyaltsen Dorje's longevity, when expanded, the three realms shine with splendor, when protected, the body generates radiance, when bound, the Vajra chain continues, the supreme essence of the five essences, now in the three doors of body, speech, and mind, the three wheels are purified, hide life, flourish, protect, entrust, and request protection!
The ten wrathful deities and the ten directional protectors, protect this life, pledge your lives! Radiance, fame, memory are clear, life, glory, merit, wealth increase, grant the accomplishment of sons, wealth, and Dharma, may the auspicious eight symbols flourish! May the auspicious eight substances flourish! May it flourish in body, speech, and mind! May it flourish with the five syllables! May it flourish with the five emblems! May you attain an unchanging body! May you realize the meaning of no birth and no death!
Oṃ vajra ratna padma karma buddha āyur nṛ ja āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुर् नृ ज आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha āyur nṛ ja āḥ， Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Buddha, Life, Giving, Birth)
A pledge to subdue demons and obstacles, a pledge to avert untimely death, a pledge to pacify bad conditions and obstacles, a pledge to increase life, power, and enjoyment! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Attract, Subdue, Bind, Liberate)! Āḥ āḥ āḥ (藏文：ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔，梵文天城体：आः आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ，Literal meaning: Ah Ah Ah)! Protect protect protect (藏文：རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：रक्षा रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa rakṣa，Literal meaning: Protect protect protect)!
Then recite the vowels, consonants, hundred-syllable mantra, and dependent origination mantra three times each. Make a brief offering and praise. Here, the text says to offer a mandala and receive empowerment, which refers to the time of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བས་འཐུས་སོ། །གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་སྐབས་འདིར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་
20-5-10a
ནས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ལ་འཕྲོས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ འབགས་བཙོག་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ གནས་འདིར་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ནོར་ལྷར་བཅས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དམིགས་མེད་དཔག་ཡས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
20-5-10b
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་སྐོང་དཀོན་སྤྱི་ལྟར་རམ། སྒེར་སྐོང་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱ། བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གམ། སྤྱི་འདུས་ལྟར། ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ སོགས་བརྗོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད། གནམ་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སོགས་བརྗོད་ལ། བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧྲཱི༔ དང་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་མར་དབང་བ་ལྷག་མར་རོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་རྩ

【现代汉语翻译】
即使不进行广泛的修整，也不会有任何缺陷，并且可以通过接受后续的成就来完成。护藏神供朵等应在此处进行。第三，后续的步骤有八个，首先是供养荟供。将以方便和智慧的誓言物为主要的食物和饮料陈设好，并进行加持： 舍！从自身本尊的心间，光和光芒照射到荟供上。让让样康三字燃烧、抛洒和清洗。净化所有的污垢和污秽。身语意的三个字，光融化成不死甘露。荟供也变成光团，闪闪发光。无尽的欲望，不可思议。嗡啊吽！三遍。迎请荟供宾客： 舍！从自性清净的大乐宫殿中，薄伽梵怙主无量寿智如来（Amitayus，阿弥陀佛的智慧身），与父母、子女和侍从护法等，迎请到此地享用荟供。吽！从清净心性的原始清净任运自成之境中，轮回涅槃无二的智慧坛城中，迎请所有荟供宾客。请享用殊胜的荟供供品，赐予增长寿命和受用的成就。班杂 萨玛扎！供养荟供的精华： 顶礼根本传承上师、寂静忿怒诸佛的荟供，以及空行母、护法、持誓者和财神等，以及充满无垠虚空的诸神众，供养无缘无量的甘露荟供。愿坛城诸神众满足心意！愿所有违犯誓言和罪障得到净化！愿获得殊胜和共同的成就！特别是，请赐予不死寿命的成就！
嘎那扎扎 布扎 卡嘿！如果想扩展，可以按照共同仪轨或个人仪轨进行。忏悔可以念诵智慧身，或者按照共同仪轨。 吼！无量寿怙主请垂听！顶礼一切成就之源。念诵诸佛的教言和上师的开示等，也没有什么区别。供养天空精华： 嗡啊吽！上师如海，请享用荟供！等。按照共同仪轨进行手印的供养和接受。与内在瑜伽相应者，请享用荟供。残食： 嗡啊吽！三遍。加持残食朵玛，使其成为无尽的甘露之海。念诵： 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！七遍或三遍后回向。 舍！首先，以精华供养诸佛之海；中间，男女瑜伽士享用荟供；最后，有权者享用残食；瑜伽士在尸陀林中游走，巡视荟供殿；在蔚蓝的高空之中。

【English Translation】
Even if it is not done extensively, there will be no defects, and it will be sufficient to take the subsequent accomplishments. Offering Torma to the treasure protectors, etc., should be done here. Third, there are eight steps in the subsequent process, the first of which is offering the Tsok (Ganachakra, feast). Arrange whatever food and drink is available, mainly the Samaya substances of method and wisdom, and bless them: Hrih! From the heart of my own Yidam (deity), light and rays emanate to the assembly. The three syllables Ram Yam Kham burn, scatter, and cleanse. Purify all dirt and impurities. The three syllables of body, speech, and mind, dissolve into light and become immortal nectar. The Tsok also becomes a shimmering mass of light, immeasurable and inconceivable desires. Om Ah Hum! Three times. Inviting the Tsok guests: Hrih! From the naturally pure great bliss palace, Bhagavan Lord Amitayus (Amitayus, the wisdom body of Amitabha), together with his consort, children, and attendant protectors, invite them to this place to enjoy the Tsok. Hum! From the pure nature of mind, the spontaneously accomplished state of primordial purity, from the mandala of wisdom where Samsara and Nirvana are non-dual, invite all the Tsok guests. Please accept the excellent Tsok offerings, and grant the accomplishments of increasing life and enjoyment. Vajra Samaja! Offering the essence of the Tsok: Homage to the root and lineage Lamas, the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, as well as Dakinis, Dharma protectors, Samaya holders, and wealth deities, and the assembly of deities filling the immeasurable sky, offer the immeasurable nectar Tsok. May the deities of the mandala be satisfied! May all broken vows and obscurations be purified! May we attain supreme and common accomplishments! In particular, please grant the accomplishment of immortal life!
Ghana Chakra Puja Kha Hi! If you want to expand, you can follow the common practice or the individual practice. Confession can be done by reciting the wisdom body, or according to the common practice. Ho! Amitayus, please listen! Homage to the source of all accomplishments. Reciting the teachings of the Buddhas and the instructions of the Lamas, etc., makes no difference. Offering the essence of the sky: Om Ah Hum! Lamas like the ocean, please enjoy the Tsok! etc. Perform the offering and acceptance of Mudras according to the common practice. Those who are in accordance with inner yoga, please enjoy the Tsok. Leftovers: Om Ah Hum! Three times. Bless the leftover Torma, making it an inexhaustible ocean of nectar. Recite: Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum! Dedicate it seven or three times. Hrih! First, offer the essence to the ocean of Buddhas; in the middle, male and female yogis enjoy the Tsok; finally, those who have the right enjoy the leftovers; yogis wander in the charnel grounds, inspecting the Tsok hall; in the high blue sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་བྱ་ར་བྱེད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་དགྲ་ཁ་ཟས་ཟ༔ དམ་ཉམས་མནའ་ཟ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཞན་ཡང་མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕུད་ཉུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་འཕྲོག་མ་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་རེ་འདོད་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་
20-5-11a
ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེལ། གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དགོངས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ༔ སོ་སོའི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་སྟོན་ཚེ༔ ཚེ་བདག་སྲུང་མས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བརྟན་མ་གོང་གིས་འཐུས་པས་འདིར་ཟུར་དུ་མི་དགོས། གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མཚམས་བཞི་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསྙེན་བརྗོད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་བོ། །བཞི་
20-5-11b
པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བུམ་གཏོར་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚེ་རྫས་མྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། གོང་གསལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་ལྷག་ཆད་ཉམས་ཆགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དྲུག་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་མེད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཞེས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་ལ་བཞུགས༔

【现代汉语翻译】
从那里进行守护，吞噬深奥秘密真言的教敌，夺取违背誓言、食言者的生命气息，履行守护正法、成办事业的职责，迅速成为赐予寿命自在成就的宝库！
此外，还有十二位母护法姊妹和游走荒野、自在的女众、夺命者们，请享用这令人喜悦的供养、甘露的洗涤之水，满足欢喜，愿能实现一切愿望！
Uchchhishta balimta kha hi!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：食余供养，吃！）
将供品送至室外。第二部分是断除罪业：
舍！往昔逝去的时代，在西方极乐世界，至尊大乐怙主无量寿佛，在父、母、子一同心怀传承之时，各自如实地承诺和立誓，请享用供养朵玛，成办事业！
舍！此后，在桑耶寺青普的寂静处，大自在者颅鬘父、母，开示无死寿命坛城之时，寿命之主护法们如所承诺的那样，请享用供养朵玛，成办事业！
Shāntiṃ kuru ye svāhā!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：息增怀诛，做，梭哈！）
Puṣṭiṃ kuru ye svāhā!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：息增怀诛，做，梭哈！）
Vaśaṃ kuru ye svāhā!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：息增怀诛，做，梭哈！）
Māraya phaṭ!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁，啪！）
因为稳固的护法神已经足够，所以这里不需要特别添加。第三部分是敦请本尊：
舍！坛城中央的至尊父、母、子，三族姓怙主、颅鬘力，四位捷足母和八位门神父、母，寿命天女、使者、行者们，从不可见的法界中，修持本尊誓言的时机已到！
从东方持香天神的手中，夺回寿命！从南方阎罗王的手中，夺回寿命！从西方龙王的手中，夺回寿命！从北方夜叉的手中，夺回寿命！从四隅地神的手中，夺回寿命！
修持寿命时，挥舞箭幡。第四部分是获取成就：
将宝瓶和朵玛触及五处（头、喉、心、脐、两肩）。
舍！请将超越和未超越世间的寿命精华，赐予我们一切众生！请遣除非时死亡的障碍！请增上寿命自在、福报和权势！
在真言最后念诵：Kāya vāka citta siddhi hūṃ!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意成就吽！）
念诵后，品尝寿命的加持物。第五部分是供养赞颂和忏悔：
仅以之前提到的真言进行供养。
舍！以‘无造作任运自成’等一颂进行赞颂。
未备、不足、缺失和损坏的一切，向智慧本尊忏悔！愿其不成为违缘和障碍，从清净之地赐予成就！
念诵百字明咒，弥补缺失和不足。第六部分是收摄：
如果前方所生起之本尊没有所依之物，则念诵：智慧本尊融入法界！
如果有所依之物，则念诵：智慧本尊安住于所依之物！

【English Translation】
From there, guard! Devour the enemies of the profound secret mantra teachings, seize the life-breath of those who break vows and oaths, fulfill the duty of protecting the sacred Dharma, and swiftly become a treasury of bestowing longevity and siddhis!
Furthermore, may the twelve Matrika sisters, the wandering wild ones, the powerful female assemblies, and the ravishers, please accept this delightful offering, the washing water of nectar, and be pleased and satisfied, may all wishes be fulfilled!
Uchchhishta balimta kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Leftover offering, eat!)
Send the offering outside. The second part is cutting off sins:
Hrih! In the past, in the western realm of Great Bliss, the Bhagavan Great Blissful Protector Amitayus, when the father, mother, and son together held the lineage in their hearts, each as they truly promised and vowed, please accept the offering torma and accomplish the activities!
Hrih! Thereafter, in the secluded place of Samye Chimphu, the great self-master Skull Garland Father and Mother, when revealing the mandala of immortal life, as the guardians of life had promised, please accept the offering torma and accomplish the activities!
Shāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Peace, do, svāhā!)
Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Increase, do, svāhā!)
Vaśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Subjugate, do, svāhā!)
Māraya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Destroy, phaṭ!)
Because the steadfast protectors are sufficient, there is no need to add anything special here. The third part is urging the commitment:
Hrih! The Bhagavan Father, Mother, and Son in the center of the mandala, the three family lords, Skull Garland Power, the four swift mothers and the eight doorkeeper fathers and mothers, the life goddesses, messengers, and workers, from the invisible realm, the time for the commitment has come!
From the hand of the Gandharva in the east, seize back life! From the hand of Yama in the south, seize back life! From the hand of the Naga king in the west, seize back life! From the hand of the Yaksha in the north, seize back life! From the hands of the earth lords in the four corners, seize back life!
When practicing longevity, wave the arrow banner. The fourth part is obtaining accomplishments:
Touch the vase and torma to the five places (head, throat, heart, navel, both shoulders).
Hrih! Please bestow the essence of life, both transcendent and untranscended, upon us all beings! Please avert the obstacles of untimely death! Please increase longevity, prosperity, and power!
At the end of the mantra, recite: Kāya vāka citta siddhi hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, accomplishment, hūṃ!)
After reciting, taste the blessed substance of life. The fifth part is offering praise and confession:
Offer only with the mantra mentioned earlier.
Hrih! Praise with one verse such as 'Unfabricated, spontaneously accomplished'.
All that is unprepared, insufficient, deficient, and damaged, I confess to the wisdom deity! May it not become adverse conditions and obstacles, and grant accomplishments from the pure realm!
Recite the Hundred Syllable Mantra to make up for deficiencies and insufficiencies. The sixth part is dissolution:
If the deity generated in front has no support, then recite: The wisdom deities dissolve into the Dharmadhatu!
If there is a support, then recite: The wisdom deities abide in the support!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་པ་གང་རུང་མཐར། དམ་ཚིག་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀ་དག་ཀློང་༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤར། །ཞེས་ལྡངས་ཏེ་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་དང་བསགས་བྱས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་ངོས་
20-5-12a
བཟུང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ངོ་བོ་འཆི་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ན་ཚ་མེད༔ བཀྲག་མདངས་བཅུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བསྒྲེས་རྒུད་མེད༔ ཟག་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནར་བཅོས་བསླད་བྲལ། ཁ་སྐོང་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །གབ་སྤྲད་མི་དགོས་བཀླག་པས་ཆོག །ཆོས་འདིར་གོམས་འདྲིས་ལྡན་ཕྱིར་བྲིས། །ལེགས་བྱས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་མཐུ་བརྟས་པས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་གོ་འཕང་ལ། །མྱུར་འགོད་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་མི་འདུག་ཅིང་འགའ་ཞིག་རྒྱས་བསྡུས་མི་འཚམ་ཞིང་བཟོ་བཅོས་མང་བ་དང་། གཏེར་གཞུང་ཁོ་ན་ལའང་ཁ་སབ་དང་བསྒྱུར་སོ་མེད་ན་ཅུང་ཟད་མི་འཐུས་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་འཆི་མེད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
之后，将誓言智慧尊融入自身，安住于无有来去二取的境界中，于显现无边原始清净之界中入定。复次，于本初俱生智慧尊明观而住，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字标示，器情显现为三坛城。如是起座后行持日常所为。第七，回向发愿：吽 舍，我与他人三世所积与所造之，所有缘起善资，皆于自明原始清净任运成就之坛城中，于无有能回向、所回向、及执着之状态下，愿解脱于清净浩瀚之法界中。第八，吉祥祈愿，散花：吽 舍，原始清净自性无有死亡，愿得无死长寿之吉祥。安乐暖热自然生起无有疾病，愿得光彩精华之吉祥。明空无执无有衰损，愿得无漏胜妙之吉祥。智慧心中无有偏颇，愿得原始成佛之吉祥。’如是念诵并奏乐。此乃无有改造错谬之伏藏原文，补充了自宗清净之内容。无需隐藏传授，仅阅读即可。因我已对此法熟悉故而书写。愿以善妙甘露精华之力，获得无死寿命与智慧之自在，迅速引导一切众生至无量寿之果位，一切所愿如意成就。此为便于携带而整理之仪轨，然部分内容详略不当，且改造较多，若仅依伏藏原文，则略有不足，为便于携带，贝玛嘎旺洛哲塔耶（莲花舞自在慧无边）于德威果智（天女峰）之寂静处，无死欢喜苑中书写。愿增吉祥！
 

【English Translation】
After that, dissolve the Samaya Deities into oneself, abide in a state where there is no grasping of coming or going, and meditate in the realm of the primordially pure expanse of phenomena. Again, abide in the clear appearance of the innate deity, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: unborn), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destroyer) at the three places, and the environment and beings arise as the three mandalas. Having arisen in this way, engage in daily activities. Seventh, the dedication and aspiration: Hūṃ Hrīḥ, whatever merit and accumulations of auspicious connections of myself and others in the three times, all of that, in the spontaneously accomplished mandala of self-awareness, in a state free from the object of dedication, the act of dedication, and the agent of dedication, may it be liberated into the pure and vast expanse of reality. Eighth, the auspicious proclamation, scattering flowers: Hūṃ Hrīḥ, the essence of primordial purity is without death, may there be the auspiciousness of immortal life. Blissful warmth arises naturally without sickness, may there be the auspiciousness of radiance and essence. Clear emptiness is without grasping and without decline, may there be the auspiciousness of stainless supreme. In the wisdom mind there is no partiality, may there be the auspiciousness of primordial Buddhahood.' Recite this and make music. This is the unadulterated original text of the terma, supplemented with the pure content of our own tradition. There is no need for hidden transmission, just reading is sufficient. Because I am familiar with this Dharma, I have written it down. May the power of the essence of the nectar of goodness increase, may I attain mastery over immortal life and wisdom, may I quickly lead all beings to the state of endless life, and may all wishes be fulfilled as desired. This is an arrangement of the activity for easy carrying, but some of the content is not appropriately detailed or concise, and there are many modifications. If one relies only on the original terma text, it is somewhat incomplete, so for the sake of easy carrying, Pema Garwang Lodrö Thaye (Lotus Dance Empowerment, Infinite Wisdom) wrote this in the solitary place of Dewikoti (Goddess Peak), in the Garden of Immortal Joy. May goodness and prosperity increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

